000 | 03756nam a2200469 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ELB171231 | ||
003 | FINmELB | ||
005 | 20241215013922.0 | ||
006 | m o u | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 211004s2020 pe ob 000 0 spa d | ||
020 |
_a9786123182984 _q(e-book) |
||
020 | _z9786123182977 | ||
035 | _a(OCoLC)1280137733 | ||
040 |
_aFINmELB _bspa _erda _cFINmELB |
||
050 | 4 |
_aK213 _b.F736 2020 |
|
080 | _a81`25:34 | ||
082 | 0 | 4 |
_a418.0334 _223 |
100 | 1 |
_aFranco Hip, Carmen, _eautor. |
|
245 | 1 | 0 |
_aBinomio traducción especializada y terminología puntual : _bcaso de un informe técnico jurídico (ES-EN) / _cCarmen Franco Hip. |
264 | 1 |
_aLima : _bUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), _c2020. |
|
300 | _a1 recurso en línea (133 páginas sin numerar) | ||
336 |
_atexto _btxt _2rdacontent/spa |
||
337 |
_acomputadora _bc _2rdamedia/spa |
||
338 |
_arecurso en línea _bcr _2rdacarrier/spa |
||
504 | _aIncluye referencias bibliográficas. | ||
505 | 0 | _aPáGINA LEGAL -- PRóLOGO -- INTRODUCCIóN -- CAPíTULO 1. CONSIDERACIONES TEóRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGíA Y SU RELACIóN CON LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIóN -- 1.5 TEMáTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GéNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIóN JURíDICA ESPAñOL-INGLéS -- 1.8 LA TRADUCCIóN INVERSA ESPAñOL-INGLéS -- 1.9 LAS FASES MíNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIóN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPíTULO 1 -- CAPíTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIóN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMáTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPíTULO 2 -- CAPíTULO 3. METODOLOGíA APLICADA PARA LA ELABORACIóN DEL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIóN TERMINOLóGICA BILINGèUE -- 3.2 EXTRACCIóN DE UNIDADES TERMINOLóGICAS -- 3.3 CONSIGNACIóN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.4 REVISIóN Y EDICIóN DEL RECURSO TERMINOGRáFICO -- CAPíTULO 4. GLOSARIO TERMINOLóGICO BILINGèUE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPíTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS. | |
520 | _aLa investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingèuístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica. | ||
588 | _aDescripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes. | ||
590 | _aRecurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro. | ||
650 | 0 |
_aLaw _xLanguage. |
|
650 | 0 |
_aLaw _xTranslating. |
|
650 | 4 | _aLenguaje jurídico. | |
650 | 4 | _aTerminología. | |
650 | 4 | _aTraducción e interpretación. | |
655 | 4 | _aLibros electrónicos. | |
797 | 2 | _aelibro, Corp. | |
856 | 4 | 0 | _uhttps://elibro.net/ereader/pedagogica/171231 |
999 |
_c217983 _d217983 |