000 03756nam a2200469 i 4500
001 ELB171231
003 FINmELB
005 20241215013922.0
006 m o u
007 cr cn|||||||||
008 211004s2020 pe ob 000 0 spa d
020 _a9786123182984
_q(e-book)
020 _z9786123182977
035 _a(OCoLC)1280137733
040 _aFINmELB
_bspa
_erda
_cFINmELB
050 4 _aK213
_b.F736 2020
080 _a81`25:34
082 0 4 _a418.0334
_223
100 1 _aFranco Hip, Carmen,
_eautor.
245 1 0 _aBinomio traducción especializada y terminología puntual :
_bcaso de un informe técnico jurídico (ES-EN) /
_cCarmen Franco Hip.
264 1 _aLima :
_bUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC),
_c2020.
300 _a1 recurso en línea (133 páginas sin numerar)
336 _atexto
_btxt
_2rdacontent/spa
337 _acomputadora
_bc
_2rdamedia/spa
338 _arecurso en línea
_bcr
_2rdacarrier/spa
504 _aIncluye referencias bibliográficas.
505 0 _aPáGINA LEGAL -- PRóLOGO -- INTRODUCCIóN -- CAPíTULO 1. CONSIDERACIONES TEóRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGíA Y SU RELACIóN CON LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIóN -- 1.5 TEMáTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GéNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIóN JURíDICA ESPAñOL-INGLéS -- 1.8 LA TRADUCCIóN INVERSA ESPAñOL-INGLéS -- 1.9 LAS FASES MíNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIóN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPíTULO 1 -- CAPíTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIóN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMáTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPíTULO 2 -- CAPíTULO 3. METODOLOGíA APLICADA PARA LA ELABORACIóN DEL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIóN TERMINOLóGICA BILINGèUE -- 3.2 EXTRACCIóN DE UNIDADES TERMINOLóGICAS -- 3.3 CONSIGNACIóN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.4 REVISIóN Y EDICIóN DEL RECURSO TERMINOGRáFICO -- CAPíTULO 4. GLOSARIO TERMINOLóGICO BILINGèUE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPíTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS.
520 _aLa investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingèuístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
588 _aDescripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes.
590 _aRecurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro.
650 0 _aLaw
_xLanguage.
650 0 _aLaw
_xTranslating.
650 4 _aLenguaje jurídico.
650 4 _aTerminología.
650 4 _aTraducción e interpretación.
655 4 _aLibros electrónicos.
797 2 _aelibro, Corp.
856 4 0 _uhttps://elibro.net/ereader/pedagogica/171231
999 _c217983
_d217983