Binomio traducción especializada y terminología puntual : (Registro nro. 217983)

Detalles MARC
000 -LEADER
fixed length control field 03756nam a2200469 i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field ELB171231
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field FINmELB
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20241215013922.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o u
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cn|||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 211004s2020 pe ob 000 0 spa d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9786123182984
Qualifying information (e-book)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9786123182977
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)1280137733
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency FINmELB
Language of cataloging spa
Description conventions rda
Transcribing agency FINmELB
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number K213
Item number .F736 2020
080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Universal Decimal Classification number 81`25:34
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418.0334
Edition number 23
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Franco Hip, Carmen,
Relator term autor.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Binomio traducción especializada y terminología puntual :
Remainder of title caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) /
Statement of responsibility, etc. Carmen Franco Hip.
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture Lima :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC),
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2020.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 recurso en línea (133 páginas sin numerar)
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term texto
Content type code txt
Source rdacontent/spa
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term computadora
Media type code c
Source rdamedia/spa
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term recurso en línea
Carrier type code cr
Source rdacarrier/spa
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc. note Incluye referencias bibliográficas.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note PáGINA LEGAL -- PRóLOGO -- INTRODUCCIóN -- CAPíTULO 1. CONSIDERACIONES TEóRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGíA Y SU RELACIóN CON LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIóN -- 1.5 TEMáTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GéNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIóN JURíDICA ESPAñOL-INGLéS -- 1.8 LA TRADUCCIóN INVERSA ESPAñOL-INGLéS -- 1.9 LAS FASES MíNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIóN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPíTULO 1 -- CAPíTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIóN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMáTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPíTULO 2 -- CAPíTULO 3. METODOLOGíA APLICADA PARA LA ELABORACIóN DEL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIóN TERMINOLóGICA BILINGèUE -- 3.2 EXTRACCIóN DE UNIDADES TERMINOLóGICAS -- 3.3 CONSIGNACIóN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.4 REVISIóN Y EDICIóN DEL RECURSO TERMINOGRáFICO -- CAPíTULO 4. GLOSARIO TERMINOLóGICO BILINGèUE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPíTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingèuístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE
Source of description note Descripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Law
General subdivision Language.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Law
General subdivision Translating.
650 #4 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Lenguaje jurídico.
650 #4 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Terminología.
650 #4 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Traducción e interpretación.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Libros electrónicos.
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element elibro, Corp.
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://elibro.net/ereader/pedagogica/171231">https://elibro.net/ereader/pedagogica/171231</a>
Existencias
Withdrawn status Lost status Damaged status Not for loan Collection Home library Current library Date acquired Total checkouts Date last seen Price effective from Koha item type
        E-Recursos E-Recursos Elibro Colección Cátedra E-Recursos Elibro Colección Cátedra 15.12.2024   15.12.2024 15.12.2024 E-Recursos

2024 © Universidad Pedagógica de El Salvador | Todos los derechos reservados