Imagen de Google Jackets

Binomio traducción especializada y terminología puntual : caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) / Carmen Franco Hip.

Por: Tipo de material: TextoTextoEditor: Lima : Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020Descripción: 1 recurso en línea (133 páginas sin numerar)Tipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • computadora
Tipo de soporte:
  • recurso en línea
ISBN:
  • 9786123182984
Tema(s): Género/Forma: Clasificación CDD:
  • 418.0334 23
Clasificación LoC:
  • K213 .F736 2020
Recursos en línea:
Contenidos:
PáGINA LEGAL -- PRóLOGO -- INTRODUCCIóN -- CAPíTULO 1. CONSIDERACIONES TEóRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGíA Y SU RELACIóN CON LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIóN -- 1.5 TEMáTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GéNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIóN JURíDICA ESPAñOL-INGLéS -- 1.8 LA TRADUCCIóN INVERSA ESPAñOL-INGLéS -- 1.9 LAS FASES MíNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIóN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPíTULO 1 -- CAPíTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIóN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMáTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPíTULO 2 -- CAPíTULO 3. METODOLOGíA APLICADA PARA LA ELABORACIóN DEL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIóN TERMINOLóGICA BILINGèUE -- 3.2 EXTRACCIóN DE UNIDADES TERMINOLóGICAS -- 3.3 CONSIGNACIóN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.4 REVISIóN Y EDICIóN DEL RECURSO TERMINOGRáFICO -- CAPíTULO 4. GLOSARIO TERMINOLóGICO BILINGèUE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPíTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS.
Resumen: La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingèuístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Estado
E-Recursos E-Recursos E-Recursos Elibro Colección Cátedra E-Recursos No para préstamo

Incluye referencias bibliográficas.

PáGINA LEGAL -- PRóLOGO -- INTRODUCCIóN -- CAPíTULO 1. CONSIDERACIONES TEóRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGíA Y SU RELACIóN CON LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIóN -- 1.5 TEMáTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GéNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIóN JURíDICA ESPAñOL-INGLéS -- 1.8 LA TRADUCCIóN INVERSA ESPAñOL-INGLéS -- 1.9 LAS FASES MíNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIóN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPíTULO 1 -- CAPíTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIóN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGèUíSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMáTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPíTULO 2 -- CAPíTULO 3. METODOLOGíA APLICADA PARA LA ELABORACIóN DEL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIóN TERMINOLóGICA BILINGèUE -- 3.2 EXTRACCIóN DE UNIDADES TERMINOLóGICAS -- 3.3 CONSIGNACIóN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLóGICO -- 3.4 REVISIóN Y EDICIóN DEL RECURSO TERMINOGRáFICO -- CAPíTULO 4. GLOSARIO TERMINOLóGICO BILINGèUE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPíTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS.

La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingèuístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.

Descripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes.

Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

2024 © Universidad Pedagógica de El Salvador | Todos los derechos reservados